Esqueceu a senha?

Jo 3.3 não indica que qualquer um pode nascer de novo?

por Itard Víctor Camboim de Lima - qua fev 18, 11:09 am

cristao-hd-aquele-crê-Filho-tem-vida-eterna-cruz

Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus. João 3.3

O vocábulo “aquele” contido em Jo 3:3 indica que qualquer um pode nascer de novo.

O texto diz: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή  τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. (Jo 3:5)

Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus. (Joh 3:3)

  1. Pronome Indefinido

Definição e Termos Usados

O pronome indefinido (τις, τι) é usado para introduzir um membro de uma classe sem adicionar identificação. Seu uso é substantival (como um verdadeiro pronome) e adjetival. Ele pode ser traduzido com qualquer, alguém, algum, ou simplesmente um(a).

Funções

Usos Substantivados

εἴ➜  τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν (Mt 16:24)

se➜  alguém quer após mim vir, que negue a si mesmo. (Interlinear Grego-Português, p. 68/ Sociedade Bíblica do Brasil).

ἐάν➜  τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα (Jo 6:51)

se➜  alguém comer de este pão viverá para sempre,( Interlinear Grego-Português, p. 368/ Sociedade Bíblica do Brasil)

πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό ➜ τινος (Hb 3:4)

toda pois casa é preparada por➜  alguém ,( Interlinear Grego-Português, p. 806/ Sociedade Bíblica do Brasil).

Cf. também (Jo 3:3; At 4:35; Rm, 5:7; Fm 18; Hb 2:9; Tg 1:5; 1Pe 4:11 2Jo: 10; Ap 3:20).

Usos Adjetivais

νομικός➜  τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν (Lc 10:25)

➜  certo mestre da lei se levantou pondo à prova a ele. ,( Interlinear Grego-Português, p. 266/ Sociedade Bíblica do Brasil)

εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν ➜ τινα  (Tg 1:18 )

para sermos nós primícias ➜ um tipo de ( Interlinear Grego-Português, p. 844/ Sociedade Bíblica do Brasil)

Cf. também (Mt 18:12; Lc 8:27; 9:8; Jo 4:46; At 3:2; 27:8; Gl 6:1; Hb 10:27; Jd 4)

(UMA SINTAXE EXEGÉTICA DO NOVO TESTAMENTO/DANIEL WALLACE, P. 347, EBR).

“Aquele” é um pronome indefinido, ele não está indicando um eleito, pois é indefinido, ou seja, quem não quiser nascer de novo não será, porém aquele que quiser, basta escolher. Porém, mesmo alguém tendo uma experiência com Cristo pode perder a salvação adquirida no momento que creu como mostram os seguintes textos:

Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων• ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.

(Mat 23:13)

Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando! (Mt 23:13)

Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως• αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένουςἐκωλύσατε. (Lc 11:52)

Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.  (Lc 11:52)

Ora, se estavam entrando, é porque eram pessoas salvas, pois segundo o calvinismo um condenado desde antes a fundação do mundo, não pode ser tocado pelo evangelho, nem muito menos ter a oportunidade de entrar no reino. Todavia, estas foram impedidas pelos falsos doutores (1Tm 4:1;2Pe 2:1).

Archibald Thomas Robertson fez o seguinte comentário acerca destes textos:

Pois que fechais aos homens o Reino dos céus (ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν). Em Lucas 11:52, os doutores da lei são acusados de manter a porta da casa do conhecimento fechada e tirar a chave para que eles e o povo permaneçam na ignorância. Pelo seu ensino, esses guardas do reino obscureceram o caminho para a vida. É um tragédia pensar que os pecadores e ensinadores do Reino de Deus podem trancar a porta para os que tentam entrar (τοὺς εἰσερχομένους), acusativo conativo particípio do depoente médio/passivo do presente masculino plural). Esses porteiros do reino batem a porta na cara das pessoas, estando eles mesmos do lado de fora onde permanecerão. Escondem a chave para impedir que outros entrem. (Robertson, A.T. Comentário  Mateus & Marcos. 2012. P. 255. CPAD).

Tirastes a chave da ciência (ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως·), primeiro indicativo ativo aoristo de αιρω. Mas esta é uma acusação de obscurantismo por parte destes escribas (doutores da lei), que eram professores ou rabinos do povo. Eles mesmos αὐτοὶ se recusavam a entrar na casa da ciência, e aprender. Eles trancaram a porta e esconderam a chave para a casa da ciência, e impediram (ἐκωλύσατε, aoristo ativo efetivo) os que entravam (τοὺς εἰσερχομένους, particípio presente, intermediário/ passivo, depoente, ação conativa). É a imagem mais digna de pena que se pode imaginar, os eclesiásticos cegos tentando conservar os outros tão cegos quanto eles mesmos eram, líderes cegos dos cegos, caindo na cova. (Robertson, A.T. Comentário  Lucas. 2013. P. 227. CPAD).

Portanto, Cristo deu oportunidade de salvação a todos quantos queiram, mas cabe ao homem desejar crer e manter a sua salvação que é mediante a misericórdia dEle uma vez que sozinhos nada podemos fazer por nós senão por Ele, pois na proporção que a salvação é adquirida é também perdida por causa do Livre-Arbítrio dado ao homem por Deus.


Cada autor é responsável pelo conteúdo do artigo.

Deixe seu comentário

Comentários fechados neste artigo.

Advertisement