|
|
| |||||
|
| ||||||
|
UMA CORRETA ANÁLISE GRAMATICAL DE JOÃO 1.1 Por Mário Hygino* A Tradução Novo Mundo das Escrituras Sagradas (obs.: das Testemunhas de Jeová), revisãode 1986,verte assim o texto de João 1:1: "No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus e a Palavra era [um] deus". O objetivo deste pequeno trabalho é mostrar que a última
parte do versículo ("a Palavra era [um] deus") foi
traduzida de forma arbitrária, sem obedecer as regras gramaticais
da língua grega dentro do contexto semântico do Novo Testamento.
Entendemos que a tradução correta é aquela utilizada
pela maioria das versões: "a Palavra era Deus". THEOS EN HO LOGOS . Segue-se a análise gramatical de cada palavra com sua tradução: THEOS - substantivo, masculino singular, predicativo do sujeito.........[Deus] Estamos diante de uma oração onde dois substantivos (THEOS
e LOGOS) são relacionados através do verbo de ligação
(EN). O substantivo THEOS não vem precedido de artigo mas substantivo
LOGOS está precedido pelo artigo definido HO. Em construções
deste tipo, com o verbo na 3ª pessoa, o sujeito da oração
é indicado pela presença do artigo diante do substantivo.
Em grego não existe o artigo indefinido como em português
ou inglês. Contudo, a ausência de artigo definido não
indica necessariamente que a tradução deva ser feita com
uso do artigo indefinido, seja em português, seja em inglês. "O artigo pode definir o indivíduo que está em questão
e o conjunto de indivíduos que formam um grupo ou uma espécie.
Inversamente, a ausência de artigo implica uma impossibilidade
de definir um indivíduo em particular, ou é um meio de
exprimir "a espécie em si mesma", sem considerar as
individualidades que a compõem". 1. Considerando uma impossibilidade de definir um indivíduo
em particular, teríamos a seguinte tradução: 2. Utilizando a alternativa restante que é um meio de exprimir "a espécie em si mesma", sem considerar as individualidades que a compõem, a tradução seria, então: "A Palavra era Deus." Fica assim indicado que "A Palavra" era da espécie de "Deus", que biblicamente é única, sem considerar as individualidades que a compõem. Esta tradução, além de gramaticalmente correta, tem um sentido semântico coerente com o conteúdo bíblico. Nas Escrituras, ora o termo 'Deus' é uma pessoa individualizada, ora é essência ou espécie. Podemos concluir que a versão correta para o texto em estudo é: "a Palavra era Deus". Não está sendo dito que a Palavra era o Deus Pai, mas que a Palavra era Deus em essência, qualidade ou espécie. O substantivo THEOS (Deus) está numa função adjetiva, qualificando o sujeito da oração HO LOGOS (a Palavra). Referencia bibliográfica Humbert, Jean. "Sintaxe Grecque". Paris: Libraire C. Klincksieck,
1954, pág. 44. Fonte: Jornal Desafio das Seitas nº 31 Gostou
desta matéria? Leve até sua igreja os palestrantes do CACP. Para mais
informações acesse o link "Palestras",
na página principal ou ligue para nós. CENTRO
APOLOGÉTICO CRISTÃO DE PESQUISAS ©
Copyright
CACP 2004 Todos
os direitos reservados Pr. João Flávio & Presb. Paulo Cristiano
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||